Yes, this is indeed a problem of english semantics, which is why the term "libre software" is sometimes offered as an alternative. "Libre" is a french word that means that part of "free" that free software cares about (ie not the cheap part)
This is actually a "known bug". It is more specifically called "libre" software, and the idiom "Free as in 'beer' versus Free as in 'speech'" comes up to help illustrate the difference in meaning.
"Liberty software" should be correctly understood by a native English speaker. That being said, it is a bit awkward... I interpret "Liberty ${OBJECT}" as an Americanism[0]. Though, I'd be interested in the perspectives of people outside North America...
As someone else pointed out, "liberated software" is past tense, where a previous state is implied.
I have written about it elsewhere but it is worth repeating here. RMS prefer liberty software but because of US politics he choose to use free software in order to not associate the free software movement with the United states libertarian political platform.
I'm not a native English speaker so it might have things attached I don't know about.