Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

Somewhat OT; As a swiss, the omitted ö is really beginning to bug me.

It's Zöpfli. Gopferteckel.

(The second word is a somewhat soft cuss word - But don't try to use it as a non-native).

Also, you can't "zopfli" something - it's a noun! You "zöpf" - or, since we're in the alemannic german space; "zöpfle".

/rant /vent



How do you feel when someone badly appropriates a word like this and it gets really big, like Uber? :)

I understand why the umlaut gets dropped, but it super bugs me too - especially as it's as easy as dropping an 'e' next to the letter if you don't have an easy way to add an umlaut.

Keeping things slightly off-topic for a moment - I love Swiss German. I lived in Bavaria and speak reasonably fluent German, so I can understand bits of it, but it's mostly incomprehensible to me, but in a delightful way. Its 'sing-song' nature and fun pronunciation are the best.

I also found in Switzerland people were far more willing to tolerate and respond to my German than in Germany (where people tend to switch to English), which I very much appreciated when I was still learning the language.


Given that zopfli was created in the Google office in Zürich by non-Swiss people, blame it on your fellow Swiss citizens for lack of intervention.


Same thing with Löve 2D, or is it Love 2D?

The problem here is that the naming isn't consistent. Sometimes it's Love and sometime Löve. I never know what to call it, but I think the whole idea of naming a software package with diacritics is just asking for trouble. If they would have transcribed it to Loeve it would at least be obvious what's going on.

This is perhaps exacerbated by my native tongue treating ö not as an o with umlaut, but as a completely different character distinct from o and at another place in the alphabet. To me it's like naming a package Blam but half the time referring to it as Blym instead.


Löve is not a German or Swiss German word, so the umlaut is simply gratuitious.

(Other languages such as Dutch or French use diacritics to mark a vowel as not-dipthongised, but that doesn't apply here either.)


If it's not German it's gratuitious?

I'll try not to take that as an insult to speakers of Swedish, Finnish, Icelandic, Estonian, Hungarian, Turkish, and any of the other dozen languages which make use of the character.


The name originates from this bread;

https://de.wikipedia.org/wiki/Zopf_%28Brot%29


That's German, but the swiss variant is a Zöpfli so using the ö would be correct since Zöpfli/Zopfli was created in Zürich


Genau so mit Brötli.


Doesn't this happen in every language that borrows words? Accent/diacritic marks appear and disappear to suit the speakers/writers of the "guest" language.

Also regarding our US-centric naming conventions wouldn't it be very unconventional to include a non-ASCII character in the name of an imported library or called function?


Yesterday I tried creating a Rails project with the name containing the Lithuanian character ė. In some parts the letter was reproduced correctly, in others it was incorrectly capitalised (it should be Ė - so not complicated - but was still the lowercase version), and in others was silently dropped :D


> Also, you can't "zopfli" something - it's a noun!

They should have googled it.


Ja das git mier o so.


You Swiss and your fancy ö's




Consider applying for YC's Summer 2026 batch! Applications are open till May 4

Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: