It would be really interesting to understand whether Meta is playing an active role in blocking the use of Whatsapp for users with a particular country code, but who are currently outside the affected country (as some trending but unsubstantiated posts on LinkedIn/Twitter allege), or whether it really is that easy for a single government to block the service globally for a subset of its users.
It's not clear if these have more recent information or not - it looks to me like some are from the same time yesterday but just got posted later.
It's also not clear what's actually happening. Perhaps there's more reliable info somewhere on the web. I agree with you that it would be interesting to know either way, but I guess we have to wait for significant new information (https://hn.algolia.com/?dateRange=all&page=0&prefix=false&so...) before having another big thread about this; otherwise we'd just get a repeat of the current thread.
Also, when using an nginx reverse proxy, including 'X-Accel-Buffering: no' in the HTTP header of the server response may be required to keep events from being buffered.
This is as good a place as any to mention that Koestler's long-lost original German manuscript titled "Sonnenfinsternis" was discovered in 2015 by a doctoral student digging through the archives of Zurich library. "Darkness at Noon" as known until then was a hastily completed translation into the English by Koestler's lover Daphne Hardy, available German versions being, in turn, back-translations from the English.
Both the German original and a new English translation have since been published.
Interesting! Perhaps it's the romantic in me, but a hasty translation by a lover (subsequently smuggled through Europe) does seem fascinating. Would you recommend the new translation over the old one? The article you linked does seem to imply that the new translation is at least more accurate:
> Daphne Hardy, the translator of the Urtext, had never before translated a book into English. She was just 21 years old and was forced to work under tremendous time pressure. She was familiar with neither the practices of the Soviet and National Socialist secret police nor the mechanisms of totalitarian states, thus she replaced Bolshevik terminology with British legal concepts and terms, which lent the system a milder and more civilized manifestation.
Unfortunately, I haven't read the new translation! (I was thrilled to learn of the discovery only weeks after finishing Hardy, but the whole thing receded from my attention in the three years it took for the new volumes to actually become available. I've taken this opportunity to finally order the German text.)
A 2019 LA Review of Books article [0] gives Hardy quite some credit and concludes about the new translation by Boehm:
> Despite aspects that makes this a less-than-authoritative edition, the translation itself shines. It is a smooth, gripping read, and contains passages inserted after Hardy’s translation was made, which now appear in English for the first time. New details, such as the exact song sung by Rubashov’s neighbor in prison, add freshness. Boehm corrects the chapter titles from Hardy’s “The First Hearing,” “The Second Hearing,” and so forth to “The First Interrogation,” which makes more sense in context.