I will definitely be using this to split avis. I had been using a program called "explicit" up until now. Is there a readme somewhere? "Trim" and "Extract" seem to do nothing.
Trim and Extract work when you have an in point or out point set. Move the playback head to where you want to start and hit I to set the in point. Move it to where you want to end and press O. You can quickly navigate to the in and out by pressing Ctrl+I and Ctrl+O.
Once the in/out is set, extract will "lift" the selection to a new document, cutting it out of the old (basically cut, new document paste). Trim will trim the current document to the selection.
Agreed. I've never understood why people insist on running vim outside of a terminal. You can use a mouse with macvim in iterm, but if you're using the mouse you're probably not using vim very efficiently anyway.
For me, it is not for the sake of using the mouse. I hate that dreaded device.
Using the GUI, however, spawns a couple of possibilities - being able to use custom fonts and color schemes (with more than 256 or even 16 colors) is something I find important when I sit day after day staring at code. Being able to use plugins that underline (curly) would be another, third obviously to use VIM inside in Vimperator(FF plugin) or Thunderbird.
I'm a *nix guy, I even love Solaris. A couple of years ago, I didn't even have X installed. Everything was in the framebuffer - video, graphical browsing, etc. But I'd never say somebody is a n00b just because he doesn't use the terminal for everything.
It sounds like something that could be re-implemented in {Perl,Python,Ruby,Java} in a matter of minutes. It's just randomly spamming a carefully crafted cookie that will crash FireSheep.
On standard Docomo phones? I've been able to browse the internet on a 1000yen AU since 3 years ago. I could also download music. If the link considers 93% of Japanese phones not smart phones, the term "smart phone" should be defined more clearly.
Oh, nowhere near as bad, it's readily comprehensible. I think it's machine translated itself though, I was able to get the same phrases out by typing in what I thought the English originals were likely to be (e.g. "私はあなたを助けるつもりです" comes from "I am going to help you").
While doing this I was disappointed to see that Google Translate makes one of the biggest English->Japanese beginner mistakes - overuse of anata ('you'), which you hardly ever use in Japanese.
It might be bad Japanese (my own Japanese wasn't ever good, and it's been years since I've studied it at all, so I can't evaluate), but it is at least comprehensible.
Far from "nearly equally" as bad, at least Nate's text is easily interpreted in the intended way. His grammer may be very stiff and incorrect, but for a non-native speaker who probably doesn't live in Japan, give him some slack.
That said, I did enjoy his construction 「あなたは日本語で書くことができます。私はあなたを助けるつもりです。」Trying to preserve the jerky tone: "You are able to write japanese! It is my intention to rescue YOU."
Wow. Google actually did a pretty good job with that one.
Although I have to admit, the sentences are short and unnaturally terse, so google would have an easy time with it.
It actually sounds better in the Google-translated english than his Japanese. :/
I do like that he wrote his name two different ways in the same message. (Ne-to vs Neito)
Plus if your income is in, say, Europe, it's effectively all excluded, because you can offset the European taxes (which are usually higher) one-for-one against U.S. taxes, ending up owing nothing.
I start checking my mail and notifications as soon as I wake up around 7:30, but I don't get in to the office until 9::30-10. I usually leave the office at 7pm. Startups can be a time-sink.
That's interesting. I speak JLPT 1 Japanese, and have never had it be useful in finding work. I do far better for myself not working in the Japanese business culture, and hacking away at a tech startup.
The jump between JLPT 2 to JLPT 1 was huge. I'm not sure if it's still that way, I heard it's been expanded to 5 levels now. I worked for 18 months in Japan, but if I'm going to work 12 hour days, I would rather be doing it at a startup with a little variety in the work (and stock options).
Definitely; that's why I didn't take the JLPT 1 last year. I still need to rely too much on a dictionary when reading the paper or novels. The kanji aren't much of a problem, but my vocabulary isn't yet big enough to read in detail.
I've done a few previous JLPT 1 exams, and the vocab is the only place I'm lacking; I can usually narrow down the reading comprehension questions to 'one of these two', but 50% isn't a passing score. :)
Other than 'keep studying', any tips for helping me over the hump?
You probably know this, but there is a mountain of bullshit to deal with at startup companies and in the IT field in general. I think you'll quickly find that bullshit is everywhere.